Punctuation as a Typographical Solution in the Designing of Multilingual Print Advertising/Marketing Messages: a Study of Nigerian Food Packages

International Journal of Humanities and Social Science
© 2015 by SSRG - IJHSS Journal
Volume 2 Issue 4
Year of Publication : 2015
Authors : Endong, Floribert Patrick Calvain, Vareba, Anthony Leva
pdf
How to Cite?

Endong, Floribert Patrick Calvain, Vareba, Anthony Leva, "Punctuation as a Typographical Solution in the Designing of Multilingual Print Advertising/Marketing Messages: a Study of Nigerian Food Packages," SSRG International Journal of Humanities and Social Science, vol. 2,  no. 4, pp. 22-29, 2015. Crossref, https://doi.org/10.14445/23942703/IJHSS-V2I4P104

Abstract:

Setting a multilingual text on a package with reduced space is often a complex and very challenging task. To surmount such a complexity and challenge, designers often employ a variety of techniques including (i) partial translation or translation by simplification (of information on package) and (ii) typographical solutions including typeface, point size, spacing, coloring, box drawing and punctuation marks. As a typographical solution or reader device, the use of punctuation marks permits the designers to maximize space in setting much text. Despite their relevance in such a difficult and unique situation, punctuation marks have the disadvantage of rendering the multilingual text relatively compact and often less readable as the different versions of the advertising/marketing message often appear somewhat merged, with text clustered in blocs. With such an approach to designing multilingual text or package, it is often difficult for the user (of the product) to easily spot the version destined to him/her and practically gather the message provided. This paper attempts to demonstrate this situation. It evaluates the effectiveness of the use of punctuation in the designing of multilingual packages by Nigerian manufacturers, based on two methods including a content analysis of a dozen packages made in Nigeria and a series of focus group discussions with both bilingual and unilingual (expatriate) users of these packages.

Keywords:

Multilingual Text, Package Design, Punctuation Markers, Typographical Solution, Translation by Simplification.

References:

[1] Hudson, J. ‘Unicode from text to type’, in John Berry (Ed.), Language Culture Type. New York: International Type Design in the age of Unicode, Association Typographique Internationale / Graphis, 2002:  pp. 24-44. 
[2] Balius, A. “The Value of     Typography in a Global Multilingual World”. Elisava (ed) Temes de Disseny, Oxford: Oxford University Press, 2012, pp. 23-59.
[3] Cousins, Carrie (2014). The Designer’s Guide to Visual Punctuation. Available [online] at http://www.cousins/carrie/the_designers_guide_to_visual_punctuation.com  Accessed on 6/07/2015.
[4] Endong, Floribert Patrick C. The Effectiveness of Multilingual Marketing/Advertising Messages by Nigerian Manufacturers. Journal of Print and media Technology Research, 4(2), 2015, pp. 129-139.
[5] Achoimre, F. Bilingualism on Food Packaging- Researching the Potential. Dublin: The Food Product Development Centre, 2014.
[6] Bulawka, H. M. English in Polish Advertising. M.A. Thesis, Birmingham: University of Birmingham, 2012.
[7] Egnula, Margaret and Zheng Qi. China and Nigeria: A Powerful South-South Alliance. West African Challenges, Paris: Sahel and West Africa Club Secretariat/OECD, No. 5, 2011, pp. 1-20
[8] Ishida, R. Text Fragmentation and Reuse in User Interfaces. Multilingual Computing and Technology, 12(7), 2001, pp.142- 167. 
[9] Endong, Floribert P. C. Errors in the English-French Translation of     Advertising/Marketing Messages of Nigerian Manufacturers: Effects on the Image of the Nigferian Product. CAJOLIS: Calabar Journal of Liberal Studies, 16(2), 2013, pp.35-46.
[10] Endong Floribert P.C. and Evuline Constance O. (2015). Informative and Persuasive Potentials of Translation of Advertising Messages by     Nigerian Manufacturers: Focus on the Percentage and Errors of Translation. IJAHS: International Journal of Arts and Humanitiy     Sciences, 2(2),  2015, pp. 21-26.
[11] Nakilcioğlu, İsmail Hakkı (2013) The Effects of Font type Choosing on Visual perception and Visual communication. Online Journal of Arts and Design, 1(3), 2013, pp. 35-52.
[12] Staniscia, S. Postmodernism: The new Typography for the New Reader. [Online] Availlable,http://www.lccsgd_magd2008_unit_1_DesignDiscourseGroupY10_Staniscia.S , 20 July 2014.
[13] Wany, Ruan. and Chou, Mu-Chien. The Comprehension Modes of Visual Elements: How People Know About the Contents by Product Packaging. International Journal of Business Research and Management, 1(1), pp. 2013, 1-13.
[14] Wang, Rigina W and Chou, Mu-Chien. Research of Forms of Comprehension Derived From Visual Communication of Package Designs. International Association of Societies of Designer Research. Honkong: IASDR07, 2007.
[15] Hosteller,C.S. Integration Typography and Motion in Visual Communication. Journal of Visual Communication, 6(10), 2013, pp. 24-35. 
[16] Strizver, Ilene (2013). Type Rule! The Designer’s Guide to Professional Typography. 4th Edition, New York: Wiley & Sons Inc, 2013.
[17] Carter, R., Day, B., & Meggs, P. Typographic Design: Form and Communication (5ed). New Jersey: John Wiley & Sons Incorporated, 2012. 
[18] Nathaporn, K. (2013) A Study of Typography for Informative Communication on High-Definition Television Screen. International Journal of Computer, The Internet and Management , 21(2), 2013, pp. 25-28.